bet9最新官网
综合信息News
当前位置: 首页 > 综合信息 > 学术活动 > 正文
学术活动

2021 教授讲堂(第9期)朱振武:文学文化对外译介的二元互补——以莫言作品的英译为中心

日期:2021-05-24      来源:外语学院 科技处    [字体: ]

题  目文学文化对外译介的二元互补——以莫言作品的英译为中心

报告人:朱振武  教 授

时  间:2021年5月28日(星期五)上午9:00-10:30

地  点:成思楼505(教师发展中心)

报告主题:

从葛浩文对莫言小说的翻译实践来看,我们发现,葛氏的英译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的“误译”,实为译者出于接受的考虑,对原文本做出的创造性重构。在“误译”的表象之下,葛氏有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。

报告人简介:

朱振武,教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,教学名师,中国作家协会会员,上海师范大学外国文学研究中心主任,二级教授,博士生导师,博士后合作导师,比较文学与世界文学国家重点学科带头人;翻译学科带头人;担任北京大学特聘教授、中国认知诗学学会副会长、中国外国文学学会副秘书长、上海市外国文学副会长兼翻译专业委员会主任,上海国家文化学会副会长等社会兼职几十种;主持国家重大项目“非洲英语文学史”和国家重点项目“当代汉学家中国文学英译的问题与策略”以及其他科研项目20多种;获得“第八届高等学校科学研究优秀成果(人文社会科学)一等奖”(合作),两次上海市哲学社会科学优秀成果奖及其他奖项20多种;在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇;出版著作20部,编著80多种,译著30多种;领衔的“中外文化比较与思辨”获评上海市一流课程;主编的“英美文化思念教程”获评上海市重点本科教材;

近年做各种学术讲座和公益讲座200多场;主持译介的丹•布朗系列文化悬疑小说及相关中英文著作在国内外引起较大反响;中央电台、中央电视台、凤凰卫视等100多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就进行专题报道。

上一条:2021 教授讲堂(第10期)尹飞 :财经领域卓越法治人才培养的若干思考
下一条:2021 教授讲堂(第8期)刘承良: 新世纪中美权力的空间变化:地缘经济视角

浏览量:[]  【关闭

分享:         

Copyright © 2018 bet9最新官网-bet9九州最新官网. All Rights Reserved
陇ICP备 17000646    甘公网安备 62010002000213号 
地址:兰州市薇乐大道4号(和平校区)730101 兰州市城关区段家滩496号(段家滩校区)730020